يستقر مسلسل "الزيبق" للنجمين كريم عبدالعزيز وشريف منير بمشاركة ريهام عبدالغفور، لليوم الثالث على التوالى، ضمن قائمة الأعلى مشاهدة وفقا لتقديرات موقع الفيديو "يوتيوب"، المسلسل سيناريو وحوار وليد يوسف وإخراج وائل عبدالله، إلا أن المسلسل وقع فى عدة أخطاء لغوية، بحسب ما كشفه مترجم اللغة العبرية المخضرم محمد وازن.
ونشر وازن عبر صفحته الشخصية على موقع التواصل الاجتماعى "فيس بوك" أن مسلسل الزيبق به أخطاء كارثية فى كتابة "التتر" فيما يتعلق بكتابة أسماء النجوم باللغة العبرية، وازن المتخصص فى اللغة العبرية منذ 12 عاما وصف وقع الأخطاء عليه بالصدمة، لافتا أنه شرح سابقا قواعد كتابة الأسماء لمصحح "الزيبق" كمال عبد الجواد.
ومن اللافت أن يشير فى تقريره عبر صفحته إلى الصفحات الرسمية للشركة المنتجة "أوسكار" والصفحة الرسمية لأولتراس الفنان كريم عبدالعزيز، لكن لم يرد أحد إلى الآن.
أوضح وازن أن كل الأسماء مكتوبة من اليسار لليمين وهو عكس سجية اللغة العبرية، لكن فى اسم الفنان، كريم عبد العزيز، ثمة خطأ أكبر، وهو استبدال حرف العين ע فى اللغة العبرية في اسم عبد العزيز، بحرف الألف א وهنا اعتقد المصحح كمال عبد الجواد أن العبرية تستعيض حرف العين بالألف مثل الإنجليزية وهو خطأ فادح لوجود صوت العين بالأساس بين أحرف اللغة العبرية، لذلك فكتابة الاسم بشكل صحيح يكون: כרים עבד אלעזיז.
وواصل المترجم المخضرم أن حرف "الشين" فى العبرية له شكل واحد وهو ש أما اسم الفنان شريف منير المكتوب أيضا من اليسار لليمين كغيره، نجد مصحح اللغة العبرية استخدم حرفى סה وهو صوت السين والهاء على التوالي، ولا أعلم ماذا كان يقصد، فضلا عن كتابته للاسم بحرفي ياء قبل الفاء، واسم شريف بالعبرية له طريقة كتابة واحدة وهو שריף، وفيما يتعلق باسم منير، لم يعبر عنه المصحح أو المترجم سوى بحرف واحد صحيح وهو حرف الميم العبرية מ أما باقي الاسم فلا أعلم كيف استطاع كتابته بهذا الشكل الخاطئ تماما، والذى لا علاقة له أصلا باسم منير العبرى الذي يكتب هكذا מוניר.